Gyurkovics Tibor: Most abban a renden kívüli állapotban vagyunk,
hogy olyan költőt köszönthetünk, aki nem teljesen az anyaterületen él,
és mégis az egész anyaterület legsikeresebb költője. Azt a példányszámot,
amit keserves honiak nem tudnak elérni, ő előbűvöli a hátizsákjából
és oda teszi a magyar olvasók asztalára. Emellé olyan képességekkel
is rendelkezik, amit Nagy Laci már említett, hogy lebeszélhetetlen a
pályáról. Mi sem vagyunk rossz képességű és rossz svádájú emberek, de
messze bujdokolhatunk Kányádi Sándor mögött.
Paizs
László: Készítettem egy forgatókönyvet erre az estére, és elsőként
azt szerettem volna mondani, hogy bemutatok egy külföldit, aki beszéli
a nyelvünket. Fogadják szeretettel.
Kányádi
Sándor: Köszönöm a megtiszteltetést, hogy az Akadémiára meghívtak.
Régóta tudok róla, és ez nem az Akadémia lebecsülése lenne, de én sajnos
olyan vagyok, hogy könnyű Katit táncba vinni, ha egy óvodába meghívnak,
oda is elmegyek, mert rendkívül fontos dolognak tartom. Amit Tibor barátom
mondott, hogy kenterbe verem a példányszámot, ebben nincs semmi csodálatos
dolog. Én korábban kezdtem a piacgazdaságot mint ez a maholnap már Európába
tartó, lépő magyar nép, mert minden reggel azt hallom a rádióban, hogy
mi vagyunk az elsők, illetve Magyarország, mert én határon túli vagyok.
Európán belül én a piacgazdaságot nagyon régen kezdtem, gyereklapnál
ettem meg a kenyerem javát. A Napsugárnál, a "haza sólymainak"
hívott lapnál normám volt. Nyolcvanezer példányban minden hónapban két
lapnak meg kellett jelenni. Ha nem írtam meg, akkor nem kaptam meg a
fizetést. Ez a gyereklap rendkívül fontos volt. Volt idő, amikor a Román
Írószövetség tíz választmányi tagja közül négy a Napsugár szerkesztőségénél
dolgozott. Nekem azt is előírták, hogy hány strófa, és hogy erről nem
lehet írni. Én nem sértődtem meg, mert arra gondoltam, hogy Michelangelo
úrnak is megmondták, hogy ekkorát kell ide festeni és azt. S azt hiszem
a Szentatya egyszer még rá is húzott a hátára, ha igaz, egy bottal.
Tehát jó befektető voltam annak idején. A nyolcvanezer előfizetőt kiszolgáltam,
ezek időközben felnőttek és hűségesek maradtak. Ennyi az egésznek a
titka. A másik dolog, hogy tudomásukra kell hozzam, hogy én az egész
Duna-medencét, de az egész magyar glóbuszt nagyjából Romániához csatoltam.
Sajnos ez így van. Én mindenütt tartottam találkozót. Ezért mondtam,
hogy röstellem azt mondani, hogy nem megyek el. Az igazság az, hogy
írni kellene, dolgozni, de azt szoktam mondani, bár mindennel olyan
jól el volna látva ez a kicsi magyar nemzet, mint jó magyar versekkel.
Mert hogyha az egész költői társaság, most ne haragudjatok, de ha a
Duna-medencében letesszük a tollat, a kezünket az egérről, akkor háromszáz
évig még mindig van ennek a nemzetnek mihez nyúlnia. Költészettel el
vagyunk látva. Ez a költészet nem csak a versre vonatkozik. Költészet
az építészet. Hidakban, házakban, mindenben, a költészet a jó mesterségtudásban
is valahol ott van. Egy hegyi ember mondta - síkvidéken ilyet nem szoktak
kitalálni -, hogy két dolog van igazán, amire születni kell, minden
mást meg lehet tanulni. A költői valamint a hóhéri mesterség. Aki az
első akasztás után nem teszi le a lantot, az született hóhér. Ezt Tamási
Áron mondta. Tehát mindenben fölfedezni a költészetet, minden emberi
gazdagodási lehetőségben, és ezt továbbadni. Ebben is benne van ez,
hogy én mindenfelé járok, papolok, mint vándorköszörűs.
Paizs
László: A franciák mielőtt fölrobbantották volna hidrogén bombájukat,
a sziget bennszülött lakosait egy másik szigetre költöztették, sokkal
jobb körülmények közé és megtiltották húsz évig a szigetre való visszatelepülést.
Geiger-Müller számlálógépek, műszerek maradtak a szigeten, s egyszer
csak rémülten vették észre, hogy a bennszülöttek visszaszivárogtak a
szülőföldjükre. Nekem az az érzésem, messziről indult gond ez, te is
ilyen visszaszivárgó bennszülött vagy. Akármilyen jó körülményeket biztosítanak
külföldön, bárhol, te mindig visszamész Kolozsvárra. Ott elég elviselhetetlenek
az állapotok, valószínűleg azért, mert Erdélyben minden magyar magyar.
A kérdésem, hogy a szülőföldről tudnál-e egy verset mondani?
Igen,
de ne túlozzuk el azért ezt az erdélyi magyarság kérdést.
Paizs
László: Igen, de ott minden magyar magyar.
De
itt is magyar minden magyar és ott sem magyar aki nem magyar. Higgyék
el, hogy Erdélyben legalább annyi senkiházi van, mint Magyarországon,
és van annyi kiváló ember, arányszámát tekintve, talán egy kicsit arányszámát
meghaladva, több kiváló ember. Még egyet, hogy félreértés ne legyen,
nem ismernek engem annyira, egy zárójeles megjegyzés, én önirónikusan
szoktam beszélni. Ezt minden egyes találkozón el kell mondani. Egyszer
az 1982-83-as időkben Nagyoláhfaluban, ezt Szentegyházának is hívják,
volt egy nagy találkozó, s mikor megyek be a művelődési ház vezetőjével,
rázendít a zenekar. Kérdem, hogy mit játszanak? Azt mondja a vezető,
Sanyi bácsi, amit szerettek volna, amit kellett volna, nem akarták,
hát ezt választották. Azt kérdezi ott az egyik fiatalember, mert ott
középiskola is van, Sándor bácsi, miért tetszik mindig olyan önirónikusan
beszélni? Most azt tudni kell, hogy egy faluban, ahol vannak értelmiségiek
is, de inkább bányászok és földművesek, azt, hogy önirónikusan, azt
abban a pillanatban le kell fordítani. Azt mondom, hogy az önirónia
vagyis az önmagunkon is mosolyogni tudás tudománya a felnőttség egyik
jele. Akiben nincs meg ez a tudomány, az szerintem sem egyén, sem etnikum,
sem nemzetiség, sem nemzet, sem felnőtt. Erre minket még Arany János
tanított, amikor a Nagyidai cigányokat megírta a szabadságharc után.
Akkor még élt Illyés Gyula, de tanít haló porában is, akinek minden
mondatában ott van az önmagunkon is mosolyogni tudás tudománya. Aki
a saját gyarlóságain, saját nagyképűségén nem tud mosolyogni, az szerintem
nem felnőtt. Tehát amikor én nagyképű dolgokat mondok, akkor mindig
vonjanak gyököt. Azt is hozzá szoktam mondani, hogy akármilyen méltató
szavakat mondanak, egy dolog biztos, hogy csak az illető halála után
derül ki teljes bizonyossággal, hogy az volt-e, aminek hitték étéletében,
aminek hitte ő is magát, még akkor is, ha kitüntetéseket tűztek a mellére,
akasztottak a nyakába, összegyűltek sokan látására, hallására, képládában
mutogatták. Ha majd a maradék, az unokák, a dédunokák alkalmasnak tartanak
valamit kézbe venni abból, amit én írtam, akkor majd elmondhatják, hogy
az én ősöm annak idején a Kecske utcában egy tavaszi esős estefelé egy
igazi költővel találkozott.
Hernádi
Gyula: Én ezt nem hiszem el. Az utódok fütyülnek ránk.
Dehogy!
Ki is próbálom. Egy 153 éve meghalt költőnek velem együtt fogod most
elmondani a versét. Mondjuk együtt. "Itt van az ősz itt van újra,
szép mint mindig énnekem, tudja Isten hogy mi okból szeretem de szeretem.
Kiülök a dombtetőre onnan nézek szerteszét..." Ez volt a költő.
Ezért kell hinni az utódokban. Higgyétek el, én járom ezt az országot
és a világot Vancouvertől le Buenos Airesig, a délutáni vagy a vasárnapi
iskolában tanult gyerekek és a nagymamák együtt motyogják. Ilyen szempontból
nincsen baj, ezt még tudják. A köztes nemzedék van elfoglalva kenyérkeresettel.
Paizs
László: Műfordításaid előszavában azt írod, hogy Illyés Gyulánál
voltál és azt mondtad neki, hogy szeretnél pillér lenni, amelyik hidat
tart a nyelvek között. A magyar és a román között. Erre szkeptikusan
Illyés Gyula azt mondta, hogy már nyakig érhet a víz, a pillért tartod,
de soha nem fog a híd két oldalt partot érni. Azt válaszoltad erre,
hogy akkor is kell építeni a hidat, ha lövik. Van egy kérdésem. A horvátok
a Mostari hidat akkor lőtték, mikor már ötszáz éve fel volt építve.
Áll-e ez a mondás a felépített hidakra vagy az épített hidakat is lőni
kell?
Igen,
az egyik egy metafora volt, a másik egy 3-400 éves híd. Én azt hiszem,
a hidat föl fogják építeni. Annak idején, az úgynevezett fasizmus, Horthy
Miklós idejében Székelyudvarhelyen a református kollégiumban volt egy
öreg tanárom, románul ott tanultam meg igazából, magyar időben a református
kollégiumban. Ez a tanár azt mondta, édes gyermekem, évszázadok óta
együtt élünk, együtt kell élnünk, meg kell tanulnunk egymás nyelvét,
hogy megismerhessük egymás kultúráját, hogy minél hosszabb ideig békességben
legyünk ezen a földön. Én ezt tanultam meg a székelyudvarhelyi református
kollégiumban. A szomszéd B osztályban a román tanár, mert ott is tanított
már román tanár is, azt mondta, az ellenséget a saját nyelvén lehet
legyőzni, meg kell tanulni oláhul. Nahát ezt elengedtem a fülem mellett,
nem is abba az osztályba jártam. Ragaszkodtam ahhoz, amit az A osztályban
tanultam. - A fordítás egy hídverés is. S ha megengeded, akkor arról
egy kicsit bővebben beszélnék, hogy miért fontos. Különböző vélemények
vannak, de azt tudni kell, hogy az egész nagy magyar birodalomban, mert
többféle magyar birodalom van, a legnagyobb magyar birodalom a magyar
fordítás birodalma. Mert testvéreim, ezt nem én mondtam, nálam okosabb
ember és nagyobb költő, Szabó Lőrinc mondta, a fordítás a legnemzetibb
vállalkozás, mióta világ a világ. Ugyanis ha valaki valamit az anyanyelvén
létrehoz, még számíthat arra, hogy azt lefordítják, és az egész emberiség
javára válik. De aki műfordításra adja a fejét, eleve egy nyelvközösség
szolgálatára kárhoztatja magát. Azt akarja, hogy gazdagítsa a saját
népét, a saját nyelvközösségét. Azt szoktam mondani, a műfordító a legtisztességesebb
imperialista. Úgy hódit, hogy semmit sem foglal el. Itt van nekünk a
világköltészet a lehető legmagasabb szinten lefordítva, szinte a magyar
költészet szintjén. Sokkal gazdagabbak vagyunk, mint a franciák vagy
az angolok, akik ugyan önellátó nagy népek, nem szorulnak rá a kicsi
népekre, de a kis népek műveltebbek, vagy legalábbis tájékozottabbak,
ezt minden nagyképűség nélkül mondhatjuk. Mert számbeli csököttségüket
információ többlettel, műveltségi többlettel pótolják. Hiába mondja
valaki, hogy azért tanult meg angolul, hogy Shakespeare-t angolul olvashassa.
Ugyan már! Magyarul sem. Az egy külön szakma magyarra lefordítani, de
ha mégis sikerül – mindenkinek van autója, most motoros nyelven beszélek
-, ha sikerül 60-70%-os hatásfokkal lefordítani, akkor az már több mint
információ, az már művészet. Senki sem fordít a maga költői szintje
fölött, de alatt sem. Ezért nekünk a világköltészet a magyar költészet
szintjén vagyon meg, és ezért mi gazdagabbak vagyunk. Az, hogy minket
lefordítanak, szerencse dolga is. Persze vannak ilyen eltájolások, nem
tudom, szabad-e ilyet mondani, hogy globalizálódunk, angol nyelvterület
felé megyünk. Ne értsék félre, nem lesz valami neobolsevik duma. Olvasom,
hogy nagy öröm, Petőfi Sándor János vitézét lefordították angol nyelvre.
Csodálatos. Valaki angol férfiú fordította le, nyilván magyar segítséggel,
és valaki adott is bele vagy ezer dollárt, szponzor volt, ugyanúgy,
mint szegény Bartók Bélának is annak idején adtak ezer dollárt, ez ott
zizeg a kottalapokon, mert mindig elmondják, minden koncerten, hogy
adtak egyszer ezer dollárt. És lefordították a János vitézt angolra
és a Corvina kiadta 1500 példányban állampénzen. Arról pedig, hogy Petőfi
Sándor félsorai, levelezése négy kötetben oroszul Paszternak, Martinov
fordításában elkészült, a magyar átlagember nem igen hallott. Nem tudom,
mennyire van tudomásuk róla, hogy a Tienanmen téren úgy mentek a virágot
vivő fehéringes fiatalemberek, hogy Szabadság szerelem, e kettő kell
nekem! Petőfi Sándor verset mondtak. Kínaira öt kötetben van Petőfi
Sándor lefordítva. Kis nép, egymilliárd, s még csak nem is szponzorálta
senki. Ezeket nem szabad elfelejteni. A nagy népek közül ketten –, a
kínaiakat nem tartom európainak, nekünk rokonaink –, az olaszok és a
németek fordítanak komolyan. A többiek megvannak. A németeknél, angoloknál
nincsen nagy franciakultusz, és nincs nagy Shakespeare kultusz a franciáknál
sem, de egy marosvásárhelyi színművészeti főiskolás lánynak Júlia és
Nóra álmai vannak. ... Van egy keleti mondás, mert mindent keletről
hoztunk, hogyha van egy almám és kettévágom, megfelezem, neked is lesz
egy fél almád, nekem is marad egy fél almám. Ha van egy dalom, megtanítalak
rá, neked is lesz egy dalod, nekem is. Ez a fordítás lényege.
Paizs
László: Kérdezzen más is, ki, amit gondol!
Paizs
László nem járt soha Erdélyben. Ezt nem elmarasztalóan mondom, fél.
Nem tudom, miért fél oda eljönni? Nem biztos, hogy nem lopják el jobban
a kocsiját mint itthon, hogy az utak rosszabbak, mint Magyarországon!
De ez valamiben pótlódik, talán emberi figyelmességben, tapintatban.
Azon kívül kár kihagyni egy Magyarországnál nagyobb területet és elég
szép tájak vannak ott és értelmes emberek is. Európában én is Európa
felé kacsintgatok, és történt az, hogy 3 évvel ezelőtt pünkösdkor, -
amikor nálunk nagy búcsú szokott lenni, a katolikusoknál Somlyón, a
legnagyobb magyar összejövetel, három-négyszázezer ember is volt már,
hogy összejött, - no, akkor én Bruege városában voltam Belgiumban. Ez
egy csodálatosan szép város, állítólag ott van a világ legkisebb gótikus
ablaka is. Mint ahogy a somlyói búcsúsok jönnek le Somlyó hegyéről,
végeláthatatlan sorokban, úgy jöttek velünk szembe a japán turisták.
Én a kisebbik fiammal voltam, és éreztem, hogy a szemem már kezd visszaferdülni,
mint annak idején. Bemenekültünk egy székesegyházba. Andris fiammal,
aki Párizsban doktorandus, állunk, nézelődünk a hatalmas templomban.
Mondom, Andris fiam, hányszor férne el benne a nagygalambfalvi? Azt
mondja, talán négyszer, ötször. De kisebbségi érzésed ne legyen, mert
egy időben épültek, csak a különbség az, hogy Nagygalambfalvának ezerötszáznál
nem volt több lakosa 1300-ban, míg Bruegenek százötvenezer volt. Ennyi
a különbség. Nem kell olyan nagyon megijedni. Példányszámokról volt
szó. Tófalusi Kis Miklós a Bibliából több ezret adott el, pedig akkor
drágább volt a könyv és szegényebb a nép. Az én falumban 436 éves az
iskola. Tavaly is ott voltam az ünnepségen. Nem egy ilyen iskola van!
Nálunk a faluban nem volt analfabéta, még a gyepmester, a cigány is
tudott olvasni. Egy kicsi népet hadd említsek Észtországban. Ilyen fejlődést
másfél év alatt, mint Észtországban, még nem láttam. Megfejtettem az
észtek nagy örömére az észt csodát. Miért tudtak másfél év alatt ekkorát
fejlődni? Azért, mert a 19. század végén, amikor a bismarci Németországban
tudomásom szerint a lakosságnak csak 60%-a volt írástudó, a kicsi észt
nép 98%-a írástudó volt. Tehát ezzel magyarázhatók különböző dolgok.
- Most mondok egy szomorúbb dolgot. Dunántúlon, egy emelkedett, majdnem
európai helyen, egy nagy stadionban 15 falu iskolásait hozzák össze
az én prédikálásomra. Vagy hatszázan vannak, mert elég gyenge termésű
vidék, sok faluból kerül ennyi gyerek össze. Az egyik azt kérdezi, Sándor
bácsi mikor kezdett el verset írni? Kérdem, hány éves vagy? Mondja,
hogy kilenc. Akkor annyi idős voltam mint te. S azt is megmondom, hogy
miről, kiről. Damjanich Jánosról írtam. Ilyenkor az ember fölhasználja,
hogy történelemórát is tart. Ki volt Damjanich János? Tizenöt magyar
falu iskolásai, nyolcadik elemiig bezárólag. Csönd. Gyerekek, ki volt
Damjanich János? Ne hagyjatok szégyenben! Nincsen Erdélyben az a kicsi
falu, ahol ne tudnák. S egyszer csak hallom a sustorgást. Mondom, tanár
úr, ezt nem súgni, tanítani kell. Itt van a nagy baj, kérem szépen!
Ez nem nálunk történik, ott, ahol nem tudunk magyarul, ahol félni kell
tőlünk, ahol azért mégis csak, nem vagyunk mi különbek, mondtam mindjárt
az elején, de bizonyos dolgokat azért meg kell tanulni és meg kel tanítani.
Ezt most már ne fogják kérem szépen az elmúlt negyven évre. Ez már az
elmúlt tíz esztendő, ezek a gyerekek már ekkor születtek. Ne fogják
ezt kérem semmire, senkire! Ez baj. Valahol nagyon nagy baj van. Ezt
a bajt szerintem az értelmiség dolga valahol orvosolni. Hivatalosan
nem, mert nem lehet ezt rendeletekkel. Erre valók az én úgynevezett
irodalmi szolmizálásaim is. Megyünk, tanítunk, elmondunk Petőfi verset,
Arany Jánosról beszélünk. - Így vagyunk mi itt valahogy, boldog lehet
az a költő, akinek halála után nehány sora, strófája még megmarad a
magyar nép emlékezetében. Akkor elmondom, hogy mi a nagyságos magyar
nemzetnek a célja. Mi? Meg tudja valaki mondani?
Makovecz
Imre: A kegyelem.
Ezt
nem tudtam ... Mennyi ideje vagytok itt? Ezer éve? Mi azóta vagyunk
a hegyek között. Amikor bejöttek ide a magyarok a síkvidékre ...
Paizs
László: A kettős honfoglalásról nem tudsz?
Dehogynem,
sőt azt is egy odavalósi ember találta ki. Minden nép büszke a mitológiára,
mi nem. Mi szentül meg vagyunk győződve, igenis, Csaba királyfi, ezt
hisszük, ezt tudjuk, ez történelem. Mindenki más, a németek, meg mindenki
büszke, mi nem. Tény, hogy mi már ott voltunk, amikor ide bejöttek a
magyarok. Amikor ide bejöttek a magyarok, magyaroknak kellett itt lenniök,
amikor Árpád bejött. Mert azt bizonygatták az 1950-es években a magyar
tudósok, hogy itt dákok laktak. Mondták a szovjeteknek. Akkor meg miért
nem szláv nyelven beszélnek? Mint a bolgároknál, amikor a bolgár-törökök
oda bementek, ott szláv nyelven beszéltek. Az volt az anyanyelv. Mi
ott voltunk, ide bejöttek a magyarok. Hogyhogy megmaradtak ezer évig,
amikor mindenki elpusztult? Három nagy tulajdonsággal kellett rendelkezni
ennek a népnek. István sem tudta, sőt Kossuth Lajos sem tudta. A gyerekek,
meg akik katonáskodtak, tudtak besenyőül. Árpád apánk valószínűleg törökül
beszélt, István latinul tette a szépet Gizellának. Ezer év történelme
arról szól, hogy a rendek és a nép. Ferenc tekintetes úrék a pozsonyi
diétán elintézték valahogy, hogy a síkvidéken a közigazgatás nyelve
a latin helyett a magyar legyen. Jakó Zsiga bácsi mit mond? Hogy csak
a Vass családnak a mohácsi vészig 8600 okirata van magyarul. Azért tudtak
magyarul azon a vidéken. Mondtam, hogy ebből gyököt kell vonni, hogy
én vagyok a legbölcsebb és én tudom egyedül megmondani. Én magamon is
mosolygok ezen, de komolyan, egyedül én tudom. Mi célja van a magyar
nemzetnek? Nem tudja senki. Mire vagyunk a világon? Hogy valahol otthon
legyünk benne. Ezt sem síkvidéken találták ki ugye, ezt is Tamási mondta.
De mivégre legyünk otthon? Otthon lehetünk németül, franciául, minden
nyelven. Miért éppen magyarul? Amikor ide bejött a magyarság, három
nagy tulajdonsággal kellett rendelkeznie. Egy: a szervezettség olyan
magas szintjén állt, hogy egy év alatt el tudta intézni azt, amit mi
most évtizedek óta nem tudunk, az európai államiságot. Kettő: ugyancsak
a nagy családból adódóan annyi szeretettöbblettel kellett rendelkeznie
ennek a magyarságnak, ami a krisztusi szeretet, a kereszténység befogadására
alkalmassá tette őket. Azon kívül kellett lennie egy nyelvnek és talán
ez a Megyeri család nyelve volt, amelyik az Őrségtől a keleti-Kárpátokon
túl egy egységes, higgyétek el, a németnél egységesebb magyar nyelv,
mert jobban megértjük egymást, a német nem érti meg a bajorral úgy magát,
mint mi a csángókkal. Tehát kellett a nyelv. S aztán lassan rendes nyelv
lett ez a magyar nyelv, amin ma itt így, ilyen bőbeszédűen ki tudjuk
fejezni a dolgainkat. Tehát ezekkel kezdem. De a cél, megint csak egy
okos embert mondok, aki erdélyi volt, Géza fejedelem. Megkockáztatom,
ő tudta igazán, ő volt a zseni, mert tudta, hogyan kell házasodni, hogyan
kell házasítani a fiát és azon kívül jó alapszerződéseket kötni a bajorokkal.
Akkor ugye rossz volt a hírünk, a sajtónk, ahogy mostanában mondják,
retteneteseket mondtak rólunk, hogy megbízhatatlan társaság vagyunk.
István azt mondta, föl kell venni a hitet, szerződéseket kell kötni,
hit alatt valljuk, hogy azokat be kell tartani. Mi azóta is megtartjuk,
a környékünkön senki. Mi kötjük az ebet a karóhoz. Elkezdtünk keresztények
lenni olyan ütemben, hogy majdnem a nyelvünk is ráment. De mindig voltak
másképp gondolkodók. Lehet hogy bencések voltak, ciszteriek, lehet hogy
Páduában tanultak vagy Szentmárton hegyén, akik a cella homályában elkezdtek
dolgozni, mert háborogtak amiatt, hogy például egy temetés alkalmával
így fakadhatott ki az akkor másként gondolkodó pap: az Úristennek sem
lehet tetsző, hogy a halott koporsója fölött olyan nyelven ajánljuk
lelkét az egek irgalmába, amit a végtisztességtevők, a szülei, a hozzátartozói
nem tudnak. S akkor a cella homályában körmükre égő gyertyával lefordítottak
egy temetkezési beszédet, hogy lehessen magyarul is elmondani. Akkor
nyert a nemzet, amikor ez lett a célja, mert mi más lehet egy nemzet
célja? Mert természetesen mi magyarok Isten kiválasztott népe vagyunk.
A magyar nyelv Isten kiválasztott nyelve a magyarok számára. Mint ahogy
a német Isten kiválasztott népe, a német nyelv Isten kiválasztott nyelve,
satöbbi, mondhatjuk. Tehát mi lehet egy népnek a célja? Az, hogy az
Isten csak számára kiválasztott nyelvét az emberiség legvégső határáig
továbbvigye, gazdagítsa, éljen vele és benne Isten nagyobb dicsőségére
és mindannyiunk örömére. Mert addig vagyunk magyarok testvéreim, amíg
magyarul beszélünk, magyarul gondolkodunk, magyarul tanulunk, élünk
és temetünk.
2001.
március 22.
Kányádi
Sándorról részletesen még ITT olvashat