
Gion
Nándor
bemutatkozás
|
Bemutatkozásként
annyit, hogy 1941-ben születtem, mint a királyi Jugoszlávia állampolgára.
Királyi Jugoszlávia, ezt fontos kihangsúlyozni. 1941 február 1-én. Úgy
jó két hónap múlva magyar állampolgár lettem, mert Magyarország visszacsatolta
a Bácskát. Én Bácskában születtem, Szenttamáson. Akkor négy évig magyar
állampolgár voltam, azután a szocialista utód Jugoszlávia állampolgára
lettem, anélkül, hogy elmozdultam volna. Onnan néztem a világot, Szenttamásról
s az a világ nem nagyon tetszett nekem. Azzal együtt nem nagyon tetszett
nekem, hogy akkor fölemelkedőben volt a családom. Ezt úgy kell értelmezni,
hogy a paraszti sorból az apám iparossá kapaszkodott föl. Kőműves lett.
Többen kutakodtak aziránt, hogy kissé furcsa nevem van, Gion, honnan
származunk. Az egyik ilyen ambiciózus rokonom előállt egy teóriával,
hogy mi valójában francia nemesek leszármazottai vagyunk, akiket Mária
Terézia betelepített a Dél-alföldre, a Bácskába, Bánátba. Nekem ez kezdettől
fogva gyanús volt, mert ahogy én a családra vissza szoktam kérdezni
saját emlékezet alapján, valamennyi ősöm abszolút nincstelen, földhözragadt
magyar paraszt volt. Nekem ez a nemesi vonal valahogy nem tűnik túl
hitelesnek. Egy másik rokonom, aki alaposabb volt és alaposabban utána
nézett, hogy honnan is származunk, végül listával állt elő s ebből kiderült,
hogy a lehetséges ősünk tényleg francia volt, Elszász-Lotharingiából
telepítették be Mária Terézia idejében és úgy hívták, hogy Stephan Gion
és kőműves volt.
Amikor
ezt megtudtam és leszűrtem, akkor mondtam, hogy mi egy nagyon tehetséges
család vagyunk, mert több száz éves kemény munkával elértük azt, hogy
eljutottunk oda, ahonnan elindultunk. Kőműves család voltunk, saját
házunk is volt. Tőlem azt várták el, hogy a családot följebb, egy magasabb
rangra fejlesszem és azt várták tőlem, hogy ne az építőiparban, hanem
az acéliparban érjek el valamit. Kiadták a parancsot, hogyha már a család
így araszol fölfelé, nekem géplakatosnak kell lennem. Büszkén vallom,
hogy az is lettem. Diplomám van róla. Akkor egyszerre átváltottam egyfajta
humán értelmiségi területre. Ennek két oka van. Az egyik az, hogy meg
voltam arról győződve, hogy belőlem jó író lehet. Ezt otthon, becsületes
iparos családban nem volt ildomos hangoztatni, de én meg voltam győződve,
hogy jó író lesz belőlem. Ez volt az egyik ok. A másik ok, hogy abszolút
ügyetlen voltam és vagyok minden kézműves dologra. A géplakatosi diplomát
megszereztem, de én még ma sem tudok normálisan egy szöget sem beverni
a falba vagy megreszelni valamit, egy csavart rendesen becsavarni valahova.
Úgy sikerült diplomát szereznem, hogy az elméletben jó voltam. Elméleti
síkon eldumáltam magam. A lényeg az, hogy sikerült bejutnom valamiképpen
mint szakképzett géplakatos a bölcsészkarra, a magyar nyelv és irodalom
tanszékére.
Családom
nem volt elragadtatva. Először is nem nagyon értették, hogy mi az, hogy
irodalom, mi lesz így belőlem. Ezzel együtt valamiféle tehetségem úgy
látszik volt és van az emberek közötti kommunikációban. Ez most egy
divatos kifejezés. A lényeg az, hogy az egyetemen eléggé szépen, normálisan
haladtam előre, minden vizsgámat letettem ahogy kell, soha meg nem buktam.
Ez az 1950-es években kezdődött és az 1960-as években folytatódott,
amikor Jugoszlávia itt Közép-Kelet-Európában egyfajta kirakat-ország
volt a szocialista országok között. Gazdagabb volt mindegyiknél, szabadabb
volt mindegyiknél, még a nemzetiségi jogokat is sokkal jobban biztosították,
mint más országokban és ezért nyílhatott ott meg a magyar tanszék, amire
én beiratkoztam és amit én befejeztem. Közben már ösztöndíjat kaptam
az újvidéki rádiótól míg tanulmányaimat folytattam. Ott akkor napi 18
órás magyar adások mentek. Az ösztöndíj körülbelül annyi volt, hogy
ki tudtam fizetni az albérletemet az egyetemi tanulmányaim során és
naponta kétszer ehettem, egy doboz cigarettát megvehettem. Jól elvoltam.
Befejeztem és azonnal a rádióba kellett menjek kezdő újságírónak, aki
plakáthíreket közölt, hogy ekkor és ekkor itt és itt, a Kecske utca
25-ben ilyen és ilyen rendezvény lesz és kész. Ennyi volt a szellemi
megterhelés. Ebből sokat kellett csinálni. Ezzel kezdtem, de a ranglétrán
azért ott is mentem fölfelé, aztán már hosszabb cikkeket is írhattam,
és kaptam a havi fizetést. Azután rovatszerkesztő lettem, majd irodalmi
szerkesztő. De ez már nem egy két év, hanem egy-két évtized. Azután
színházigazgató is lettem, sőt, azután ennek a rádiónak a magyar szerkesztőségében,
amelynek ugye napi 18 órás magyar nyelvű műsora volt, főszerkesztője
lettem és ebből a 18 órából 24 órát csináltam. Ez úgy néz ki, mint egy
sikerkarrier, ha így elmondja az ember. Valójában az is, de ehhez hozzátartozik
az, hogy ez volt a civil foglalkozás, a civil szférában csináltam én
ezt, azért, hogy beírják a munkakönyvembe, hogy munkaviszonyban vagyok
és egyszer majd nyugdíjat kapjak. Ugyanakkor mivel kezdettől fogva író
akartam lenni, nem géplakatos, nem újságíró, nem főszerkesztő, emellett
írtam a könyveimet éjszakánkét. Még mindig tartott ez az eléggé jó hangulatú
jugoszláv szocializmus, ami nem csak abban nyilvánult meg az ottani
magyarság felé, hogy az egyetemen magyar tanszéket lehetett nyitni,
hanem egy egészen erős magyar könyvkiadó is volt. Annyira erős, államilag
támogatott és ezt bizonyíthatja Vathy Zsuzsa, aki itt ül és nagyjából
egykorúak vagyunk, ugyanaz a generáció, hogy én, ahogy elkezdtem írni
a könyveimet, nekem már három-négy könyvem megjelent, amikor neki itt
Budapesten még csak egy. Ez nem biztos, hogy azért, mert én sokkal jobb
vagyok vagy jobb vagyok, hanem ilyen lehetőségek voltak. Én írtam a
könyveket s a civil karrierhez hozzájárult az is, hogy közben megjelentek
könyveim.
Ezek a
könyvek nem voltak egészen problémamentesek. A pályafutásom legelején
úgy nézett ki, hogy csatlakoztam egy csoporthoz, van aki hallott róla,
van aki nem, úgy hívták, hogy az Új Sympossion csoport. Abszolút kozmopolita,
abszolút modern és minden, amit akarunk. Erre is volt igen sok pénzt,
azért, mert hogy kozmopolita és modern volt, ebbe beletartozott egyfajta
jugoszlávság is. Valahogy ez a csoport úgy vallotta magát magyarnak,
hogy különb magyar, mint az anyaországi magyarok, akiket megszálltak
a szovjetek és egyébként is gyávák meg amit akarsz. A romániai, csehszlovákiai
magyarokról nem is beszélve. Mi vagyunk a legkülönb magyarok, mert mi
valójában jugoszlávok vagyunk. Nagyon félrevitte a csoport legtöbb tagját
ez a jugoszlávság, de bevallom férfiasan, az első könyvemet, az első
regényemet is kicsit én is ebben a szellemben írtam meg. Nem volt igazán
jó regény, az volt a címe, hogy Kétéltűek a barlangban. A kritika valahogy
úgy elfogadta. Nem dorongoltak le, dicsérgettek, kezdték jegyezni a
nevemet.
Azután
megírtam egy másik könyvet, aminek az volt a címe, hogy Testvérem, Joab.
Ezt pályázatra írtam meg, mert ebben a bőségben arra is volt pénz. Az
ottani irodalomtörténészek kijelentették, hogy nincs elegendő és nincs
igazán jó magyar regény Jugoszláviában. Kiírtak egy pályázatot, meghívtak
húsz embert, adtak nagyon szép előleget és nagyon szép díjakat tűztek
ki. Jeligés pályázat volt. Akkor nekem már kezdett nem tetszeni ez a
túlozottan nagy jugoszlávság, mert azért sok mindent tapasztaltam, azzal
együtt, hogy újságíró is voltam, meg gyerekkoromtól kezdve sok mindent
tapasztaltam, ami ellentmondott annak, amit nekünk okítottak. Éreztem,
hogy itt valamiféle kirakatpolitika zajlik, aminek én is része vagyok.
Amit mondjuk újságíróként vagy civilként látszólag el kell hogy fogadjak,
de íróként már nem. Megírtam a regényt, ez 1968-ban volt, amikor a csehszlovákiai
események megtörténtek. Kicsit csapdába szaladtam, tudniillik a jugoszláv
nagypolitika elítélte a csehszlovákiai beavatkozást. Én is elítéltem.
Úgy gondoltam, hogy végre sínen vagyok a napi politikával. Megírtam
egy eléggé kemény regényt, nem túlzottan, az akkori viszonyokhoz képest,
ahol nagyon leszóltam a Szovjetuniót és az oroszokat és gondoltam, ha
már ennyire összhangban vagyok a napi politikával, valamit azért be
lehet írni és bedobtam, azt hiszem én voltam az első, aki ezt ki merte
mondani, mert a háború után visszhangzott Közép-Európa és nem csak Közép-Európa
a Hideg napoktól és senki nem szólt a Hideg napokat követően a magyarok
kiirtásáról a Délvidéken. Én becsempésztem ebben a regénybe egy-két
ilyen mondatot, hogy: amikor a magyar csapatok bejöttek Bácskába, nem
tudom pontosan idézni, de valahogy így fogalmaztak, hogy igen sok szerbet
megöltek és azután, amikor bejöttek a partizánok, rengeteg magyart kiirtottak.
Szóval ilyenfajta megfogalmazás volt ebben az egész regényben, de ez
egy kocsmai beszélgetésben volt elrejtve. A regény megkapta az első
díjat, azt sem tudták, hogy ki írta, mert jeligés volt. Megkapta az
első díjat és amíg én ezt megírtam 1968 végén, a jugoszláv politika
fordult egyet és már nem ítélte el a Varsói Szerződés beavatkozását
Csehszlovákiában. Az én regényemben meg ott volt kéziratban. Az első
kocsimat akkor tudtam megvenni. Ez a Testvérem, Joab című könyv volt,
te még annak idején láttad is. Én is, mint mindenki érezte, hogy baj
van, amiért elítélőleg szólok a Szovjetunióról, a Varsói Szerződésről
ebben a regényben, bár nem ez volt a fő téma. Ez túlságosan nem bosszantotta
volna a jugoszláv hatalmi réteget, hanem ez, amit én elrejtettem, ez
a másik, hogy elég sok szerbet megöltek és rengeteg magyar megöltek.
Igen ám, de erről beszélni nem volt szabad.
Ha
most erről kezdenek beszélni, abban a pillanatban valamiféle tényként
ez fölmerül és akkor lesznek érvek és ellenérvek esetleg s egyáltalán
ez téma lesz. Akkor belekötöttek, hogy mivel én ártok a nemzetközi kapcsolatoknak,
ezt a könyvet talán nem is kellene kiadni. Közben állandóan emerről
volt szó. Hosszú huzavona után fapofával megvédtem magam, hogy ez regény
és irodalom, ez nem napi politika, a regény hősei beszélgetnek és kiszalad
a szájukon ez meg az. Végül megjelent a regény, de sikerült elérnem,
nagy balek módjára, hogy fölfigyeltek Magyarországon, hogy ekörül baj
van. Mivel a szovjeteket gyalázta ez a fickó, nem engedték be a regényt.
Itt Magyarországon feketelistára kerültem, Jugoszláviában pedig abszolút
gyanús íróként kezdtek számon tartani, azzal együtt, hogy ez egy olyan
tisztességes, rendes újságíró, filmkritikákat is ír meg mindent csinál,
de íróként gyanús és erre nagyon figyeljünk oda. Főleg azért gyanús,
mert ki tud bújni. Megvádoljuk konkrét dolgokkal és ki tudja magyarázni
magát. Duplán gyanús, egy sunyi alak. Akkor még megírtam egy következő
könyvemet is, aminek az volt a címe, hogy Ezen az oldalon. Egy utcáról
szól a könyv és az ebben az utcában lakók, az őslakók, akiket lehet
az ott született őshonos magyaroknak is tekinteni, nem szeretik az idegeneket
és a kívülállókat. Másba nem igen lehetett ennél a könyvnél sem belekapaszkodni,
csak inkább a címe zavarta azokat, akik politikusan gondolkoztak, mert
voltak benne szerelmi történetek, satöbbi. Ez valójában egy novellafüzér.
Ebbe is sikerült besuvasztanom egy novellát, ahol kimondattam azt, hogy
micsoda atrocitások voltak a nagy felszabadítás után, a kommunista felszabadítás
után. Kissé virágnyelven van mondva, de ez 1971-ben íródott:
Régi
megesett történet az öreg Madzsgájról, aki utálta a kutyákat
Kopott
egyenruhában és szakad bakancsban érkezett haza, de századosi egyenruhát
viselt és mindjárt látta, hogy félnek tőle. Megpróbáltak kedvesek
lenni hozzá, de Ő mindjárt látta, hogy nem tetszik nekik, hogy ilyen
hamar hazaérkezett. De neki sem tetszett sok minden, amit látott és
határozottan az volt az érzése, hogy későn érkezett. B, aki géppisztolyt
is hordott az oldalán, előzékenyen mutogatott neki, válaszolt is kérdéseire,
Ő pedig folyton csak kérdezett. Sokat kérdezett, mert sok minden nem
tetszett neki. Az első, ami nem tetszett neki, a farkaskutya volt.
A jól táplált farkaskutya a városháza udvarán szaladgált és Ő megkérdezte
B-től: miért tartjátok itt ezt a dögöt? A foglyok miatt, válaszolta
B. Nagyszerű kutya ez. Amíg itt van az udvaron, a foglyok félnek tőle,
mint az ördögtől. Miféle foglyok? B az udvar másik végébe mutatott.
A garázsba zártuk őket, oda, ahol valamikor a tűzoltókocsik álltak.
Sokan vannak? Elég sokan, mondta B. Mind itt vannak, akiket el tudtunk
kapni azok közül, akik a jegyzékben szerepelnek. A jegyzék ugyancsak
nem tetszett neki. Miféle jegyzékben, kérdezte. Még a megszállás alatt
összeállítottunk egy jegyzéket, mondta B. Elég hosszú jegyzéket. Kik
állították össze ezt az elég hosszú jegyzéket? B-t ekkor már kezdte
idegesíteni ez a kérdezősködés, de azért továbbra is előzékenyen válaszolt.
Mi néhányan állítottuk össze. Én és még néhányan. Te és még néhányan
mit csináltatok a megszállás alatt, azon kívül, hogy jegyzéket állítottatok
össze? B a füléig elvörösödött. Zavartan átment az udvaron és azt
mondta: nem lehettünk mindannyian a hegyekben. Meg aztán ne hidd,
hogy itt sokkal könnyebb volt. Nem volt könnyű? Nem, mondta B és egyre
vörösebb lett az arca. Az udvarra akkor kísértek be ketten egy zsíros
kalapú parasztot. A régi garázs felé kísérték, a paraszt lehorgasztott
fejjel lépkedett és szörnyen izzadt. A farkaskutya a lábait szaglászta
és rávicsorított. Ezt is beírtátok a jegyzékbe, kérdezte B-től. Persze,
mondta B. Ha bekísérik, akkor biztosan benne van a neve a jegyzékben.
A parasztot belökték a régi garázsba, ők ketten B-vel bementek a városháza
épületébe. B itt is mindent megmutatott neki, az irodákat, fegyverraktárat,
kihallgató szobákat és egy nagyobb helyiséget, amiben szőnyegek, festmények,
különféle emléktárgyak és rádiók voltak. Feltűnően sok rádió volt
itt és Ő meg is kérdezte mindjárt: honnan került ide ez a rengeteg
rádió? Elkoboztuk őket, mondta B. A megbízhatatlan és gyanús elemektől
elkoboztuk a rádiókat. Mindjárt az első napokban begyűjtöttük a rádiókat.,
Azt hiszem ez így is van rendjén. Sok a megbízhatatlan és gyanús eleme
a városban? Elég sok, mondta B. Olyan időket élünk, amikor majdnem
mindenki gyanús. Nem árt résen lenni. Innen egy másik helyiségbe mentek,
ahol emeletes vaságyak álltak egymás mellé zsúfolva. A vaságyakon
fegyveres férfiak heverésztek. Bizalmatlanul és gyanakodva néztek
feléjük. Ők fogdossák össze azokat, akiknek a neve a jegyzékben szerepel,
mutatott B a fegyveresek felé. Nagyon jól dolgoznak, még éjszaka sem
mennek haza. Azért is csináltunk itt ilyen hálószobafélét. Ezt is
még a megszállás alatt? Nem, nem. Ezt már a megszállás után, mondta
komoran B. Sértődötten ráncolta a homlokát és megkérdezte: mondd,
mi bajod van tulajdonképpen? Beléptek a hálószobába, végigmentek az
ágyak között és Ő minden fegyveres férfit jól megnézett. Egyiken sem
volt egyenruha, legtöbben ingujjban heverésztek, a sapkájukat a falba
vert szegre akasztották. Sokat dolgoznak, kérdezte. Nagyon sokat,
mondta B. Állandóan készen állnak, sokszor még éjjel is dolgoznak.
Eddig még arra sem volt idejük, hogy vacak kis csillagocskát varrjanak
a sapkájukra? B is megvizsgálta a szögeken lógó sapkákat és mentegetőzve
mondta: nem az a fontos. Az a fontos, hogy jól dolgoznak. Igyekszünk
mindent jól csinálni. Ő még egyszer körül nézett a szobában és megkérdezte:
a megszállás után mit csináltatok még ezen kívül? Nem értem, mondta
B. Ezen a hálószobafélén és a jegyzékben szereplők összegyűjtésén
kívül csináltatok-e még valamit? Mi bajod van? A rádiókat is elkoboztuk.
Mit csináltatok még? Nem értem, mi bajod van, mondta B. Szerinted
mit kellett volna csinálnunk? A földosztással hogyan álltok? Arra
is sor kerül, légy nyugodt, mondta B. Az ilyesmi nem megy olyan gyorsan.
Neked mennyi földed van, kérdezte. Mi bajod van tulajdonképpen, csattant
föl B. Ez egyáltalán nem lényeges és különben is jól tudod, mennyi
földem van. A vaságyakon heverésző fegyveresek felé intett. Ezeknek
mennyi földjük van, kérdezte. Egész idő alatt nyugodtan, halkan kérdezett
és látta, hogy B egyre jobban félni kezd tőle. Nézd, nem az a fontos,
nyögte B és az elfordult tőle és kiment a hálószobából. B utána sietett,
a pisztolyok kétoldalt ugráltak a csípőjén és amikor az első emeleten
utolérte, bizalmaskodva oldalba bökte és azt mondta: mutatok én neked
itt valami érdekeset. Micsodát? Itt is őrzünk egy foglyot, mondta
B. és hunyorított. Egy nagyon jóvágású foglyot. Egészen biztosan neked
is tetszeni fog. Ki az a jóvágású fogoly? Egy kollaboránsnak a lánya,
mondta B. Fiatal és nagyon jóvágású. Szintén kollaboráns, kérdezte.
Az apja volt kollaboráns, mondta B. De a vén gazember meglógott és
nem tudtuk elkapni. Mióta őrzitek itt? Két hete, mondta B. Vagy talán
már több is, mint két hete. Mindjárt ide hoztuk az emeletre, innen
semmiképpen sem szökhet meg aztán nem illett volna a többiekkel összecsukni.
Megálltak az egyik lelakatolt ajtó előtt, B egy kulcscsomót húzott
elő a zsebéből, kizárta a lakatot és kinyitotta az ajtót. A szoba
üres volt. B tátott szájjal állt az ajtóban, nem akart hinni a szemének.
Nem értem, motyogta, nem értem. Berontott a szobába, mint az őrült
futkosott körbe a csupasz falak mellett, végül megállt az ablak előtt.
Az ablak nyitva volt. B kitárta az ablakszárnyat és kihajolt az udvar
fölé. Megszökött? Nem szökhetett meg, mondta B. Magasan van az ablak,
nem hiszem, hogy innen le mert volna ugrani a földre. Kitörte volna
a lábát, sőt még a nyakát is. Esetleg, esetleg olyan szerencséje volt?
Mind a ketten kihajoltak az ablakon az udvar fölé. Az udvart betonlapok
borították, a hatalmas farkaskutya méltóságteljesen sétálgatott rajtuk.
Nem értem, motyogta megint B. Megyek és szólok az embereknek. Berohant
a hálószobába, Ő pedig ott maradt az emeleten. Végigjárta a hosszú
folyosót, benézett minden helyiségbe, de csak régi poros irodai asztalokat
talált meg koszos aktatartókat, amelyek már akkor is ilyen koszosak
voltak, amikor Ő még jegyző volt a városházán. Ismét bement oda, ahol
nemrég még a jóvágású foglyot őrizték. A nyitott ablakon keresztül
hallotta, hogy futkosnak és lármáznak lent az udvaron. Becsukta az
ablakot és indult vissza ki a folyósóra, amikor lélekszakadva megérkezett
B. Megtaláltuk, kiabálta, megtaláltuk. Képzeld, a kutyaólba bújt el.
Úgy látszik az éjszaka kiugrott az ablakon és bebújt a kutyaólba.
A kutya letépte róla szinte az összes ruhát, összemarta az arcát és
a karjait, de ő azért ott maradt. Most sem akart kijönni. Nem akar
kijönni? Nem, mondta B. Hívtam, hogy jöjjön ki, de nem mozdult. Csak
néz, mintha megbolondult volna. Ráuszítottam a kutyát, gondoltam most
már úgyis mindegy, de akkor sem akar kijönni. A kutya teljesen elcsúfította
és olyan, mintha megbolondult volna. Lelőjem? Nem válaszolt B-nek,
rohant le az udvarra, B lihegve futott utána. A hatalmas farkaskutya
az ól előtt állt, vicsorgatta a fogait, a lány pedig véres arccal
kuporgott bent és eszelős tekintettel meredt maga elé. Ruha alig volt
rajta, a farkaskutya letépte róla. Hozz egy pokrócot, mondta B-nek.
Minek a pokróc, kérdezte B. Hozz egy pokrócot, ordította olyan hangon,
hogy az udvaron bámészkodó fegyveresek ijedten kezdtek szétszéledni.
B elfutott és hozta a pokrócot. Ő akkor bedugta a fejét a kutyaólba
és azt mondta a lánynak: jöjjön ki szépen, ne féljen, nem bántja senki,
nyugodtan kijöhet. A lány rámeresztette eszelősen kitágult szemét
és nem mozdult. Tényleg úgy viselkedett, mintha megbolondult volna.
Jöjjön ki szépen, mondta neki ismét. A lány a mellére szorította összemart
kezét és egyszer csak sírni kezdett, mintha hirt3elen valami szomorú
dolog jutott volna az eszébe. Jöjjön ki, na jöjjön már ki szépen.
Akkor a lány kimászott a kutyaólból és beleburkolózott a pokrócba.
A hosszú pokróc teljesen eltakarta, csak a feje látszott ki belőle.
A farkaskutya dühösen vicsorított a lába mellett. Ő akkor előrántotta
a pisztolyát és fejbe lőtte a kutyát. Megőrültél, kiáltott rá B. A
hatalmas farkaskutya eldőlt a betonkockákon. Fejéből patakzott a vér,
Ő pedig belelőtt még egyet, aztán még egyet. Kilőtte az egész tölténytárat.
Miért csináltad ez, kérdezte megdöbbenve B. Miért ölted meg azt a
szegény kutyát? Ránézett B-re, megmutatta neki az üres tölténytárat
és azt mondta: mire ismét megtöltöm, tűnj el innen, mert ide fektetlek
a szegény kutyád mellé. És a pribékjeidet is vidd magaddal. Ide figyelj
Madzsgaj, kezdte sápadtan B, de a torkán akadt a szó. Nem is figyelt
B-re. Golyókat szedett elő és tölteni kezdte a pisztolyt. Amikor felemelte
a fejét, B már eltűnt a városháza udvaráról. A lány a fal mellett
állt a pokrócba burkolózva. Az arca véres volt, látszottak a farkaskutya
fogainak nyomai, szemei azonban már nyugodtabbak voltak. Oda ment
a lányhoz és azt mondta: menjen el innen. menjen el innen, gyorsan,
akárhová, csak menjen el. S a lány vastag pokrócba burkolózva kiment
az udvarból.
Ezt sikerült
belesuvasztanom immár harmadik, negyedik könyvembe és kis botrány lett
belőle, túl nagy nem, azért. Előző könyvem miatt ki voltam tiltva Magyarországról,
tehát ez a könyv, amiben ez a novella benne volt, Magyarországra nem
jöhetett át. Ennek nem lett itt visszhangja. Ott kiadták párszáz példányban,
az emberek szétkapkodták. Nagyon sajnálom, mert nagyon szép könyv volt.
Külseje miatt nemzetközi díjat is kapott egy könyvvásáron. De ez úgy
eltűnt. Beszéltek
róla, hogy van ott egy jó könyv, amiben van egy ilyen novella is. Valahogy
elült megint körülöttem ez a majdnem kitört botrány, miközben a közéletben
én csináltam közben a magam dolgait még mindig sokkal jobb körülmények
között, mint bárhol magyar nyelvterületen, beleértve az anyaországot
is a velem egykorú írók. Minden évben megírtam egy könyvet és ez meg
is jelent. Én szerettem volna ide beiktatni, de erre sajnos már nem
lesz időnk, hogy ne legyek ilyen problémás író, szintén egy pályázat
nyomán ifjúsági regényt is írtam, azt is megnyertem, akkor vettem az
első tévémet, meg az első hűtőszekrényt és írtam néhány ártatlan novellát.
Alkalmi novellák voltak ezek, amelyek nem voltak gyereknovellák, de
gyerekek voltak a főszereplők. Az ember, aki ír, de gondolom rajzol,
épít vagy bármit csinál, valamikor ráérez, hogy itt sikerült neki valamit
kitalálnia és én is ráéreztem, hogy ezek a gyerekszereplők életrevalóak,
irodalmi szempontból életrevalóak. A novellák nyomán megírtam néhány
kvázi ifjúsági regényt, amelyek szintén ugyanúgy szólhatnak a gyerekeknek,
mint a felnőtteknek is, de úgy látszik, hogy nagyon jól rátapintottam
és ráéreztem a dolgokra, mert egy másik műfajból fölfigyeltek ezekre
a regényekre. Elkezdtek filmeket csinálni belőlük. Akinek az írásaiból
filmeket csináltak már, az tudja, hogy mindig csalódik, amikor viszontlátja
a filmjeit, mert azok nem olyan jók, mint ahogy megírta. Én is így voltam,
de ezzel együtt szélesebb körben forgalomba került a nevem. Ezeket Magyarországon
csinálták, azután jugoszláv-magyar koprodukcióban, aztán magyar-francia
koprodukcióban. Szóval a nevem már nem csak az irodalomban, hanem a
film terén, legalábbis a szakemberek fejében megragadt és közben levették
az eltiltást rólam tisztán irodalmi szempontból is. Mert ez az eltiltás,
amikor az volt, hogy ez egy ellenséges érzületű író, ez azt jelentette,
hogy itt Magyarországon megjelentetni nem lehet semmit, a könyveit nem
lehet behozni.
Egy időben
én magam sem jöhettem be. No, aztán valahogy az anyaországom kibékült
velem és megengedte, hogy a következő könyveim bejöjjenek ide is. Itt
megint szerencsém volt, egy történelmi regényre írtak ki pályázatot
és én jelentkeztem, mert előleget adtak. Megírtam, mellesleg én voltam
az egyetlen, aki meg is írtam, hogy ne kelljen az előleget visszaadni.
Azt a könyvemet, aminek az volt a címe, hogy A virágos katona, azt már
beengedték Magyarországra. Itt a kritika nagyon ráharapott. Féja Gézától
kezdve Ilia Mihályig csupa dicsérő kritika jelent meg róla és akkor
már nem mint ilyen félig filmes, félig író, félig szerkesztő, hanem
valóban szépíró, a magyar irodalmi köztudatban el tudtak helyezni. És
el is helyeztek. Azután megírtam ennek a folytatását is. Ez tulajdonképpen
nem történelmi regény, hanem családregény, anyai nagyszüleimről írtam.
Kezdődik a századfordulónál, ez az első regény, A virágos katona, amely
a legnagyobb sikert érte el. Mellesleg több nyelvre lefordították, legalább
öt hat nyelvre. Ez a századfordulótól az I. világháború végéig játszódik,
utána megírtam Rózsaméz címmel a folytatását a két világháború között.
Ezt azután közös kötetben adták ki és ennek szerintem egész jó címet,
a Latroknak is játszott címet adtam. Ez is megjelent, ez is több magyar
kiadásban és több országban. Nem csak Jugoszláviában, hanem Romániában,
Magyarországon is. Azután más nyelven más országokban. Lengyelországban,
Németországban, Szlovéniában. Kicsit családregény volt, de ráakasztottam
a történelmi regény címkét, hogy ne kelljen az előleget visszafizetnem,
hogy a vajdasági magyarságnak a sorsát mutatja be, egyéni emberi sorsokon
keresztül és az olvasóim felé, főleg az ottani olvasók felé azt akartam
beszuggerálni, hogy azért mi nem jöttmentek vagyunk ott. A világpolitika
ugyan lenyírta a magyarságnak azt a szeletét és határon túlra vetette,
de mi nem jövevények vagyunk, mi ott őshonosok vagyunk, akik otthon
vagyunk és otthon akarunk lenni. Ezt próbáltam valamiképpen szuggerálni,
magyarok trilógiát terveztem, mert pszichológiára terveztem, a harmadik
része az a II. világháború, amikor visszafoglalták Bácskát majd ismét
elvesztették Bácskát és közben nem csak hideg napok voltak, hanem nagyon
is meleg napok, amikor 4000 áldozatra legalább 40000 magyart lemészároltak
és ezzel megteremtettek egyfajta hangulatot és egyfajta szellemiséget,
amiben legalább 50%-ban a rettegés volt az uralkodó. És még ma is az.
Ezzel akartam folytatni. Várták is sokan, én megígérgettem, elég bután,
különféle interjúkban, hogy most írom meg, aztán nem írtam meg, mert
közben a civil szférában színházigazgató lettem, írószövetségi elnök,
rádiós főszerkesztő, nem is volt időm. De ez csak az egyik kifogás volt,
a másik meg, hogy nem szerettem volna erről virágnyelven beszélni. Ezekről
a nagyon súlyos dolgokról. Halogattam, holott a politikusok is és nem
csak íróbarátaim mondogatták, de már nyíltan, hogy nézd, most már kitapasztaltuk,
hogy neked minden könyveddel baj volt, minden alkalommal megúsztad a
támadásokat, tehát te elég sunyi vagy, hogy ezt is meg tudod valahogy
úgy írni, hogy közölni fogjuk és ezt is valamiképpen majd megúszod.
No, végül is nem írtam meg, hanem amikor elköltöztem, ez 1993 őszén
volt, ide Magyarországra, akkor írtam meg a harmadik kötetet, Ez a nap
a miénk címmel. meg is jelent. Gyorsan el is fogyott, aztán a közös
cím alatt, a Latroknak is játszott cím alatt a három regény ismét megjelent.
Ez már nem fogyott el olyan nagy példányszámban, de itt megírtam és
akkor jöttem rá, hogy még mindig nem írtam meg végig ezt a történetet.
Valahol hiányzik az a rész (akik benne voltak a korban, tudják, milyen
volt), hogy 1947-48 után, amikor megtörtént az összeütközés, politikai
összeütközés a Szovjetunió és Jugoszlávia között, a jugoszláviai magyarok
duplán gyanúsakká váltak. Egyrészt mert magyarok, másrészt mert Magyarország
is ehhez a táborhoz tartozik, ebből kifolyólag tehát lehet, hogy jobban
vonzódnak ehhez az oldalhoz, mint amahhoz, amit a titóista Jugoszlávia
vall és akkor is eléggé megtizedelték, nem annyira, mint a háború után,
de eléggé megtizedelték az ottani magyarokat. És mondom, duplán gyanússá
váltak, tehát ott egyáltalán a viszonyulással folyton bajok voltak.
Nos, ezt a részt még nem tudtam megírni. Úgy döntöttem, hogy ezt írom
most meg. Ebből a trilógiából lesz egy négyrészes regény, mert ezt még
hozzá kell írni és hozzá is lehet. Meg fogom csinálni. No de közben
idejöttem.
Nagyon
szerettem volna panaszkodva átjönni Magyarországra. Hogy engem hogy
elnyomtak ott Jugoszláviában és hogy mennyire megszenvedtem a magyarságomért.
De ez nem igaz. Nem nyomtak el, nem is szenvedtem. Támadgattak valóban,
volt úgy, hogy csapkodtak körülöttem a villámok, de még amikor a Milosevics
féle rezsim került hatalomra, jóformán én voltam az egész Vajdaságban
az egyetlen főszerkesztő, akit nem váltottak le és nem rúgtak ki az
utcára, nem csuktak le. Ebben nyilván az is közrejátszott, hogy ennek
a fickónak valami neve van, az irodalomban is, hagyjunk meg valakit,
holott szinte én magam provokáltam, hogy rúgjanak ki. Egyáltalán nem
mentegetőztem azért, amit korábban csináltam, amit a szerkesztőségem
csinált. Mert itt arról volt szó, hogy voltak az autonomisták, engem
azok választottak meg, akik a Vajdaság autonómiáját őrizték és abajgatták.
Ez megbukott, hát persze hogy elővették a főszerkesztőket, hogy ti annak
idején az autonómiáért ágáltatok, mit is csináltatok? A ti embereitek
mit is csináltak? Egy egységes Szerbia. Minden főszerkesztő mentegetőzött,
hogy éppen akkor, amikor történtek az események, éppen akkor szabadságon
volt, beteg volt. Ezeket sorba kirúgták. Én voltam az egyetlen, aki
azt mondtam, hogy uraim, mert akkor már az elvtársról áttértünk erre,
tessék megnézni, hogy mi ment a műsorban. Én egy száz tagú szerkesztőséggel
rendelkeztem, uraim, minden ami elhangzott, az én tudtommal hangzott
el. Váltsanak le, de mást ne bántsanak. Hatásosan hazudtam. Annyira
megdöbbentek, hogy hogyan lehet valaki ennyire őrült, hogy ilyesmiket
vállal, hogy engem nem váltottak le. Azt mondták, jó, tényleg tényeket
közölt csupán, és maradtam. Még csak nem is úgy jöttem át Magyarországra,
hogy azt mondhattam, hogy engem mint főszerkesztőt lenyakaztak. Nem.
Egyszerűen átjöttem, mert éreztem, hogy az nem az én világom többé és
én már hasznosat nem tudok ott tenni.
Makovecz
Imre: Miért nem volt az a te világod?
Ellenem
fordult. Főszerkesztőként nem tudtam hasznos lenni. Írni pedig itt is
tudok.
Makovecz
Imre: Nem csak erről van szó. Az Új Sympossionról is,
akiknek te példaképe voltál.
Igen. Ami
azután megszűnt. Én még főszerkesztő voltam a rádióban, ahol a műsorokat
építették le. Nagyon ravasz módon. Fölszólítottak, hogy 20%-át az embereknek
el kell bocsátani. Én mondtam, hogy nem bocsátom el, mert ahhoz, hogy
ilyen műsort adjunk, ahhoz kell nekem a száz ember. Akkor kezdték behívni
katonának az embereket, a fiatal újságírókat. Ezeket én mind kivédtem,
nem engedtem, hogy behívják őket, egyszerűen sunyi balkáni módon azt
mondtam, hogy akihez becsöngetnek éjjel, mert éjjel vitték a behívókat,
ne nyisson ajtót. A felesége nyisson és mondja azt, hogy nincs a férje
otthon. Ha megkapta a katonai behívót, azonnal hívjon föl engem otthon,
mindegy, hogy éjjel bármikor és egy hétre tűnjön el valahova. Én pedig
másnap bemegyek a rádióba és azt mondom, hogy tegnaptól rendkívüli szabadságra
küldtem el. Jöttek is aztán hozzám a belügytől meg a titkosszolgálattól,
hogy-hogy mindig a behívottakat küldöm el rendkívüli szabadságra. Mert
az egy hét olyan volt, hogy például 1000 embert be kellett hívni a frontra.
Akkor kivittek 3000 behívót. Nem csak én tudtam ezt, hogy ez elől ki
lehet surranni. Mások is tudták. Addig mentek, amíg az ezer embert össze
nem szedték. Amikor összeszedték az ezer embert, akkor a többit békében
hagyták. De egy hét múlva visszajöhettek. Senki sem tudhatta, hogy ki
tud bújni ily módon másodszor vagy harmadszor. Kezdtek elmenni. Kezdett
fogyatkozni a szerkesztőségem, anélkül, hogy fogyasztották volna. A
férfiak szökdöstek át Magyarországra. És nekem nem engedték, hogy fölvegyek
új embereket. Kezdett döglődni az, amit fölépítettem. Akkor mondtam,
hogy ehhez én már nem adom a nevemet, hanem átjövök Magyarországra.
Lemondtam, eljöttem. Becsöppentem ebbe a magyar miliőbe s nem mártírként.
Nem fogadtak tárt karokkal. Se lakást nem kaptam, se állást. Amennyi
pénzt átmentettem, azon a gyerekeimnek tudtam lakást venni. 1993-ban
jöttem át. Vettünk magunknak is a feleségemmel egy lakást. Elkezdtünk
dolgozni. Egyebek között írtam egy novellát az MTI pályázatára. Első
díjat nyertem vele. Szerencsém van a pályázatokkal. Most halljuk ezt
a novellát.
Nem
baleset lesz
Barátságtalan
téli éjszakán egy koszos nemzetközi gyorsvonat módfelett nedves fülkéjében
kissé nehéz a régi szép nyarakról és a zöldellő szőlődombokról társalogni
még akkor is, ha szép széles és napsütéses fényképeket raknak az ember
elé. Bozóki Sándor azonban szelíd buzgósággal szedegette elő feneketlen
aktatáskájából a baranyai fényképeket, amelyeken éppen akkor érett
a szőlő, gazdag szüret ígérkezett és amint elmondtam, tényleg gazdagon
szüreteltek azon az őszön. Fiatal lányok szedték a szőlőfürtöket és
esténként gyönyörűen énekeltek. Aztán persze oda is elért a háború.
Bozóki Sándor elmenekült a Drávaszögből, mert vérdíjat tűztek ki a
fejére. Talán azért, mert jámbor könyvtárosként nem a legmegfelelőbb
könyveket osztogatta az olvasóknak, vagy csak a nagy kőháza, hűvös
borospincéje miatt. Elég az hozzá, hogy sürgősen távoznia kellett.
Azóta előadásokat tart a könyvtárosok összejövetelein unalmas szakmai
tudnivalókról és ebből kifolyólag sokat utazik. A debreceni vasútállomáson
futottunk össze teljesen véletlenül. Fölszálltunk az első gyorsvonatra,
amely Budapestre tartott. Bozóki Sándor ragaszkodott hozzá, hogy a
büfé melletti első dohányzó fülkébe üljünk, mivel mindketten erős
dohányosok vagyunk. A dohányzófülkében azonban nem voltak hamutartók,
garázda emberek letördelték valamennyit. Bizonyára részegek voltak
az előttünk utazók, mert igen sok sörösüveget és két vodkás üveget
hagytak maguk után. Az üres üvegek a lábunk mellett gurultak előre
és hátra a vonat zakatolásának ütemére. A padlószőnyeg lucskos volt,
vodka és sörszagú, de Bozóki Sándort, az edzett utazót ez egyáltalán
nem zavarta, kinagyított szőlőfürtöt nézegetett és mosolyogva azt
mondta: Abban az esztendőben hosszú volt a nyár és megteltek édességgel
a szőlőszemek. Én nem vagyok edzett vonatos és az utóbbi időben nem
kedvelem a nosztalgikus beszélgetéseket, mert azok általában szomorúan
végződnek. Honnan jön ez a mocskos vonat, kérdeztem idegesen. Sohasem
láttam ennyire leromlott nemzetközi gyorsvonatot. Nem tudom pontosan,
hogy honnan jön, de minden bizonnyal elég messziről, mondta Bozóki
Sándor szórakozottan és újabb fényképet vett elő a táskájából. Itt
van a nagy diófa a borospincém előtt. Egyszer te is üldögéltél alatta,
jó bort ittunk egy sikeres író-olvasó találkozó után. Kár, hogy csak
egyszer látogattál hozzánk. Most is sikeres író-olvasó találkozóról
jövök, mondtam. Gyönyörű gimnazista lányoknak magyaráztam, hogy milyen
nagy író vagyok én. Elhitték? Úgy tettek, mintha elhitték volna, de
a vasútállomás előtt találkoztam egy rosszfajta lánnyal. Cigarettát
kért tőlem és miután adtam neki, biztosított róla, hogy elhiszi, hogy
nagy író vagyok. Akkor talán nem is volt egészen rosszfajta lány.
mondta Bozóki Sándor és megmutatta a következő fényképet, amelyen
három férfi állt a szőlőtőkék között. Bozóki Sándor, a bátyja és egy
számomra ismeretlen ember. Mindhárman mosolyogtak, nyilván a gazdag
szüret reményében. Egy csoportképről nagyíttattam ki. Emlékszel még
Lajosra, a bátyámra? Igen. Ő otthon maradt vigyázni a házra, a szőlőre
és a pincékre. Lelőtték. Kik? A számomra ismeretlen emberre mutatott.
Mioták. Takaros kis háza volt a falu mögötti dombon és jól gondozott
kis szőlőskertje. Jó barátságban éltünk akkoriban. És miért ölte meg
Lajost? Bozóki Sándor a vállát vonogatta. Talán a nagy házra és szőlőskertre
vágyott. Most meg van neki. Csakhogy én már összegyűjtöttem a pénzt.
A 2000 dollárt. Ennyi kell egy látogatáshoz. Haza akarsz látogatni?
A fejét rázta, lehúzta az ablakot, kinézett a havas földekre. Cigarettára
gyújtott. Nyilván nem megyek haza. Majd valaki másnak megfizetem az
utat. Eddig arra gyűjtöttem. Tehát ez a nosztalgikus beszélgetés is
szomorúan végződött, ahogy azt jó előre sejtettem. Tüntesd el a fényképeket,
mondtam és menjünk át egy tisztább fülkébe. A fényképeket gondosan
visszarakta a táskába, az órájára nézett. Fél óra múlva ebben a fülkében
kell találkoznom egy emberrel. Még sohasem láttam az illetőt, csak
annyit tudok róla, hogy Leonyidnak hívják és nyakkendőkkel házal.
Egy égővörös nyakkendőt akarok venni tőle. De addig átmehetünk a büfébe
és fizethetsz egy pohár bort. Bizonyára kaptál honoráriumot irodalmi
hencegéseidért. Kaptam honoráriumot és örültem, hogy legalább fél
órára kimehetek a koszos fülkéből a valamivel tisztább büfébe. Ott
egy szál pincér unatkozott. Hosszú idő után mi lehettünk az első vendégei,
igen szolgálatkésznek mutatkozott. Rendeltem két pohár bort, az ablakhoz
álltunk, bámultuk a kinti sötétséget és a bor minőségéről, azaz karcosságáról
elmélkedtünk. Közben kicsit megélénkült a forgalom. Betévedt két borostásarcú
fiatalember egyforma lila nadrágban és egyforma kikericssárga bőrdzsekiben.
Szemmel láthatóan kedvelték a rikító színeket és valamiért az volt
az érzésem, hogy bennünket követnek. Az érzésem ezúttal sem csalt,
mert alig hogy megkapták az italukat, az egyik odajött hozzánk és
halkan azt mondta Bozóki Sándornak: mi olcsóbban elvégeznénk a munkát,
mint Leonyid. Bozóki Sándor is halkan válaszolt: nekem a legjobb külföldi
szakember kell. Mi is külföldiek vagyunk és értjük a dolgunkat. Bozóki
Sándor végigmérte a fiatalembert. Nem bízom az olyan emberben, aki
lila nadrágban jár. A rosszarcú fickónak megvillant a szeme, de aztán
mégis eloldalgott mellőlünk. Társával az egyik sarokba húzódtak, pusmogtak
valamit a hátunk mögött. Nem értettük, milyen nyelven. Visszatérhettünk
a bor elemzéséhez, de mielőtt belemélyedhettünk volna, a hátunk mögött
padlóra esett és darabokra tört egy üvegpohár. Aztán hangos köhögés
hallatszott. Hátrafordultunk. A két lila nadrágos fiatalember kétrét
görnyedve, fuldokolva támolygott az ajtó felé. Amikor az ajtó becsukódott
mögöttük, mintha jajkiáltást is hallottam volna. És ekkor már Bozóki
Sándor és a pincér is krákogott és köhögött. Nekem könnybe lábadtak
a szemeim, kegyetlenül szúrós bűzt éreztem. Összeszorult a torkom.
Levegőért kapkodva siettünk vissza a lucskos fülkébe. vagy öt percig
szólni sem tudtunk, csak bámultunk. Aztán cigarettára gyújtottunk
és még mindig nem értettük, hogy mi történt. Akkor belépett egy elegáns
öltözetű férfi, olyan harminc éves forma lehetett. Diplomatatáskát
tartott a kezében, udvariasan köszönt, leült, ártatlan kék szemeivel
megnézett bennünket, kinyitotta a táskát és nyakkendőket helyezett
maga mellé az ülésre. Bocsánatkérően magyarázkodott. Sajnálom, hogy
magukat is megköhögtettem, kénytelen voltam egy kis féregirtó gázt
fújni azokra a tetűkre, hogy ne molesztálják az ügyfeleimet. Bozóki
Sándor kiválasztott magának egy égővörös nyakkendőt és átadott egy
vaskos fehér borítékot és azt a fényképet, ahol három ember áll a
szőlőben. Az elegáns idegen a táskájába tette a borítékot, a fényképet
hosszasan nézegette. Ő az, mutatott Bozóki Sándor a fényképre. Név
és cím a hátlapon. Leonyid megfordította a fényképet, rosszallóan
csóválta a fejét. Mioták. Kedves nép. Baleset legyen? Nem, mondta
élesen Bozóki Sándor. Kés vagy pisztoly? Mindegy. A fényképet tedd
a feje mellé. Majd megüzenem, hogy az elvégzett munka után a másik
borítékot hol és mikor várom, mondta az elegáns öltözetű férfi, aztán
fölállt, udvariasan elköszönt, kiment a fülkéből. A kiteregetett nyakkendőket
nem vitte magával. Bozóki Sándor kissé szomorúan, de mégis elégedetten
dőlt hátra. A nyakkendőket elosztjuk, mondta. Bármikor szükségünk
lehet rájuk, és most már kereshetünk egy valamivel tisztább fülkét.
Még rengeteg szép nyári fényképet szeretnék megmutatni.
Erre is
ráharaptak a filmesek. Előzőleg az én egyik regényemből írattak velem
egy filmforgatókönyvet. A királyi televízió.
Makovecz
Imre: Jaj Gion, de sajnállak. Én azt hittem, hogy ezt
elküldték Jugoszláviába és átjött onnan is egy nyakkendőárus.
Majdnem.
De megírtam, maga a regény és a forgatókönyv is arról az időszakról
szól, de még Jugoszláviában, amikor a polgárháború kezdődik. Megírtam
ezt a forgatókönyvet, nekem ki is fizették és ahogy az lenni szokott
az utóbbi időkben, pénz az tovább nem volt, hogy filmet csináljanak.
Elfeküdt és porosodott. De ezt a novellát fölfedezték s azt mondták,
hogy hogy lehetek én ilyen marha, miért nem ebből írtam filmet. Végül
megegyeztünk, hogy engem kifizetnek, ha hozzáragasztom a forgatókönyvhöz.
Hozzá is ragasztottam, nem így szó szerint, de majdnem így, ahogy itt
fölolvasta Kiss József művész úr. Ezt is kifizették, megint nem történt
semmi. A királyi televízió kiadta valami magánproducernek ezt a filmet,
akik - és most bejön az, amit te mondtál - akik megpróbálták a jugoszláv
felet is bevonni, hogy csináljuk közösen. De egyiknek sincs pénze. Azon
kívül amikor azok meghallották, hogy én írtam, eleve elkezdtek tiltakozni,
hogy szó sem lehet róla. Gion gyanús. Mit ad Isten, a maszek producer
végül megcsinálta a filmet. A szerbek nélkül. A rendező orosz klasszikusokat
rendezett a kádári érában és menő fiú volt a tévében és igen sok színészt
alkalmazott jó pénzért. Hálából - állítólag - ezek a színészek most
eljöttek hitelbe játszani. Nem is rossz nevű színészek, ilyenek, hogy
Andorai Péter, Gálfy László, Balkai Géza, Kubik Anna a női főszereplő,
szóval elég jók. Hogy visszatérjek a novellához, ami itt elhangzott,
ezt utólag ragasztottuk hozzá, de úgy látszik, hogy ez a bérgyilkos,
ez a Leonyid, megragadta nem csak az én fantáziámat, hanem a filmesek
fantáziáját is, mert tegnapelőtt már jöttek hozzám, hogy írjam meg a
folytatását is, de ez a Leonyid benne kell hogy legyen.
Makovecz
Imre: Vigyázz, neked élned kell.
Én is gondoltam
rá. Nem csak ezt a fickót dobtam bele már néhány novellámba, hanem kínai
maffiózókat is, és néha tényleg elgondolkozom, az ötlet az magától adódik.
Nagyjából ez lett volna a bemutatkozásom. Ennek a bemutatkozásnak a
hivatalos része. Azután beszélgethetünk akármiről, amíg iszogatunk.
A lényeg az, hogy most itt vagyok. 1993 óta minden évben megjelenik
egy könyvem. Filmeket is csináltak a könyveimből. Írok a folyóiratokba.
Megjelenési gondjaim nincsenek. A rádióban közöltek hangjátékaimat.
Az Írószövetségben szépen elvagyok s azzal együtt, hogy próbálom folytatni
azt, amit még ott Délvidéken elkezdtem, folytatni annak az eseménysorozatnak
a leírását, amiről tudok, ami bennem van és amit meg kell írni, azt
csinálom s ugyanakkor közben születnek ilyen írások is. Ezek remélhetőleg
jók lesznek és azért örülök még külön, hogy bekerültem ebbe a társaságba,
mert itt jól érzem magam. Azt sem mondanám, hogy ezen kívül rosszul
érzem magam, mert olyan divatos hangoztatni, hogy Budapest mocskos,
meg egyáltalán ez az ország csúnya és rossz. Én nem tartom ilyennek.
Ami valójában zavar engem, aki azelőtt csak vendégként jöttem ide, de
most már itteni lakos vagyok és ebbe kell beleilleszkednem, az zavar
igazából, hogy túl sok a rosszkedvű ember. Több jókedvű embert szeretnék
látni. Persze beszélhetünk, hogy mennyi kifogásolni való van az emberekben,
meg az országban is. Én mindig szerettem ezt az országot, kívülről is,
belülről is szeretem. Ebből kifolyólag szidhatom is. Írhatok ilyen novellákat
is, amiket írtam, de máshol nem igen tudnék élni és nem is akarok.
Makovecz
Imre: Kedves Gion Nándor. Anélkül, hogy bárki engem fölkért
volna erre, engedd meg, hogy azt mondjam: a Magyar Művészeti Akadémia
téged nagy tisztelettel hívott meg és örömmel fogadjuk azt, hogy itt
vagy. Nagyon nagy szükség van arra a hangra és arra a történelemre,
ami most már a tiéd.
Vathy
Zsuzsa: Szó volt arról, hogy az 1970-80 évek között, korábban
is, később is a jugoszláviai szellemi élet irigylésre méltóan szabadabb
volt szinte mindenben. Irigyeltük is és szerettük is volna. Ennek mi
volt az oka? Egyszerűen egy más változatot meg lehetet csinálni, mert
nem a szovjet birodalom része volt? Vagy csak egy olyan személyiség,
mint Tito merte csak megcsinálni? Vagy mitől volt olyan?
Tito ezt
meg merte csinálni és neki bejött. Ott is hajszálon múlt. De hogy nekünk
miért volt jó? Persze hogy irigyeltetek. Az Új Sympossion miatt is.
Politikai szempontból a kritikus évek az 1947-48-as évek voltak. Később
aztán kiderült, hogy a két világ el van zárva egymástól Tito Jugoszláviáját
finanszírozták nyugatról, eléggé sokat el is loptak, lophattak, volt
miből és mi följöttünk. Nem panaszkodhatok, mert akkor mentem egyetemre
géplakatosként, akkor mentem bölcsészkarra, amikor azt a politikát népszerűsíteni
kellett kifelé. Nagyon ügyesen, szerintem nem előre eltervezetten csinálták
meg. De mondjuk egy szép gesztus volt, hogy az újvidéki bölcsészkaron
magyar tanszéket nyitnak. Eddig stimmel. Később a Magyar Intézet is
megnyílt. De nyitottak 1959-ben egy magyar tanszéket. Ennek az élére
kinevezik Sinkó Ervint, aki hat gimnáziumot végzett, ő maga mondta.
Benne volt a Tanácsköztársaságban, utána kóválygott Boszniában, a partizánoknak
bökverseket meg kisjeleneteket írt és túlélte. Volt egy ügyes kis felesége.
Krležánnak jó barátja lett, tekintély lett. Igazából nem volt jó író.
Lenyilatkozta sokszor, meg is írta, hogy zsidó volt, mennyit szenvedett
emiatt, üldözték is emiatt. Őt kinevezték tanszékvezetőnek. Azt hiszem
azok se tudták, hogy milyen jó lovat fogtak be. Okos ember volt. Ő elhintette
a magyar tanszéken, nem is volt nehéz, hogy Magyarországon az irodalom
megítélése egyszerűen baromság. A szocializmus fogságában van, nem kell
azt komolyan venni, amit Magyarországon mondanak. Mi itt mindenben kételkedünk
és kételkedni is kell, gondolkodni, pláne fiatalembereknek ezt kell
csinálni. Így álljunk mindenhez hozzá és mi így is álltunk hozzá, hogy
elkezdtünk kételkedni. Azzal kezdtük a tanulást, hogy elkezdtünk kételkedni
Lenintől kezdve Lukács Györgyig mindenkiben. Ezután kamatozott a politika.
Sinkó Ervin elkezdte mondani, hogy a jugoszlávság. Úgy leszünk mi okos
magyarok, hogyha többé-kevésbé jugoszlávok leszünk. És az Új Sympossion
is ezzel, egy ilyen kozmopolita jugoszláv attitűddel ugrott be, ami
lehetett volna akár póz is és akár valamiféle trükk is, de őszintén
ment bele. Akkor a politika ráérzett, hogy ezeket a gyerekeket támogatni
kell. Ezek jó magyarok lesznek, akiket nem is kell nagyon kényszeríteni.
Jó, hánykolódnak egy kicsit, de olyanok a szerb értelmiségek is, a szerb
fiatal írók, hát hánykolódjanak ezek is, majd néha fejükre csapunk,
de többé nem kell attól tartani, hogy ezek a magyarsághoz, az egyetemes
magyarsághoz csatlakoznak És pénzeltek bennünket. A dolog működött is,
bár adódtak problémák. Időnként el is ítéltek ifjakat börtönre, de ez
is olyan jugoszláv módra ment, hogy elítélték őt, de nem vették el az
útlevelét s megsúgták neki, hogy édes fiam, pattanj meg. El is mentek.
Végül nem ült senki sem börtönben. Viszont mi, az alapítók, Tolnai Ottó,
Bányai Jánostól kezdve Gion Nándorig, ezeknek távozni kellett a szerkesztőségből.
Utána egy csöndes korszak következett. Még akkor is jöttek a pénzek,
még akkor is irigyeltetek bennünket, bár akkor már egyrészt nem is pártfogolták
annyira és nem is volt annyira jó. Később is olvastam, amikor Danyi
Magdolna szerkesztette, hanem azután följött megint egy ilyen harcias
és nagyon jó gárda Sziveri Jánosssal. Azok aztán belefutottak a csőbe.
Akkor már nem irigyeltetek bennünket, mert akkor már kezdtetek ti is
jobban élni itt az anyaországban, mint mi, már az írókra gondolok. Ám
ők jó fiúk voltak, jó írók is, akik ott voltak, merészek is és bár nem
csináltak ők nagy dolgot, de sorozatosan csináltak ilyeneket, hogy kifigurázták,
hogyan is néznek ki a kétnyelvű táblák a Vajdaságban. Meg közölték Illyés
Gyulának az Egy mondat a zsarnokságról című versét. Ezután lecsuktak
valami belgrádi költőt és ahhoz írt egy verset egy magyar költő és megjelent
az Új Sympossionban. Ez összegyülemlett és megérezték, hogy most már
ebből elég volt. Ezeket a fiúkat eddig finanszíroztuk, kicsit lebuktattuk,
leváltottuk, de ezek most már veszélyesek és akkor aztán végleg lenyakazták
Sziveriéket és azóta a Sympossion valóban nincs is.
Makovecz
Imre: Nekünk annak idején, az 1960-as évek végétől kezdődően
hosszú időn keresztül az Új Sympossion többet jelentett, mint egy nyugati
folyóirat. Visszafogottságával, eleganciájával, az akkori ügyetlenségeivel,
mindenestül. Úgy, ahogy volt. Akkor lett nekem gyanús, és ez már az
1970-es évek vége volt, amikor a gyanútlan és abszolút szívbéli fazon,
ez én vagyok a Sympossionnal kapcsolatban, megjelentek cikkek, hogy
két kádárista kreatúra létezik Magyarországon, az egyik a Jancsó, a
másik Makovecz. Akkor mondtam: ennek a lapnak miért higgyek? Ti valamit
nem értetek. Mert hogy illusztráljam a dolgot, az 1970-es évek végén,
az 1980-as évek elején a sárospataki református - a bodrogparti Athén
- élő doyenje, Újszászy Kálmán bácsi megkeresett azzal annak idején,
hogy fiacskám, én szeretnék a református kollégiumhoz egy református
gimnáziumot is építeni és mi tudunk arról, hogy a párttitkár is terveztetni
akar, de nem tudjuk, kit támogatna. Mi arra gondoltunk, hogy ezt te
tervezd meg. Mondtam, Kálmán bácsi, természetesen. Minden alkalommal,
amikor művezetni jártam a sárospataki Művelődési Házhoz, akkor bementem
a párttitkárhoz is, Orosz elvtárshoz. Mondtam neki, mi van. Azt mondta,
idefigyelj. Mi támogatjuk azt, hogy épüljön ez meg a reformátusoknak.
Mi nem tudjuk, ők kit szeretnének tervezőnek, mi azt szeretnénk, ha
te terveznéd ezt meg. Mondtam neki, Lacikám, természetesen, boldogan.
Kaptam két értesítést, egyiket a párttól, a másikat Újszászy Kálmán
bácsitól, hogy ekkor és ekkor lesz az összejövetel a tervezés ügyében
Patakon. Kálmán bácsi nagyszerű ember volt. Leültünk az asztalhoz, előadják,
hogy mi a feladat. Kálmán kérdezte, hol van Orosz elvtárs küldötte.
S akkor azt mondta, itt van, Makovecz. Kálmán bácsi azt mondta erre
nekem: te mekkora zsidó vagy! Ez a balkán.
Itt 1956
után nem ment annyira élesben a dolog, mint ott. Ott az 1990-es évektől
kezdve élesben ment.
Keserű
Katalin: Történészek mondják, hogy a II. világháború előzménye
az volt, ami az I. világháború legsúlyosabb következménye, hogy a Balkán
határát Belgrádtól Bécs alá tolták.
Makovecz
Imre: Albright azért volt itt két napig titokban, hogy
meggyőzze Orbán Viktort arról, hogy Magyarországnak kizárólag az a funkciója,
hogy megszelídítse azokat a balkáni állapotokat, amik Romániában és
Szerbiában léteznek. Ez az igazi feladat. Ha ezt teljesíti, akkor számíthat
arra, hogy esetleg 2004-ben az európai országok közé tartozhat. Külpolitikailag
ez a feladata, mint balkáni vezető államnak. Soha életében nem volt
balkáni. Mátyás király cikkcakkban várakat épített végig, hogy a soha
identitást nem érző balkáni népekkel szemben és a törökkel szemben egy
határvonalat húzzon, hogy hol van vége Bizánc határának. Ezt most fölhúzták.
Nem letolták. Fölhúzták. Egy ilyen politikai húzásnak nem az az eredménye,
hogy valahol, mondjuk Belgrád alatt meghúzzuk a Balkán határát, hanem
az, hogy Bécsig fölvigyük. Sajnos. Ez hihetetlen, de így van. De én
abszolút szívesen élek a Balkánban. 65 éves korában ki válogat? Most
van itt az ideje, hogy válogassak én? Nekem most az a dolgom, hogy Újvidéken
a katonai temetőben, mert már hosszú ideje ez a dolgom, csak nem jutottunk
előre, egyről a kettőre, végre egy olyan emlékművet lehessen állítani,
amit nem lehet fölrobbantani, fölgyújtani és így tovább. Mert kilencszer
gyújtották föl. Csináltam egy szép tornyot és vasból kereszteket, hogy
még lóval se tudják elhúzatni. Most pénzt kell rá keríteni itt, mert
nehogy azt hidd, hogy akármelyik szerb változat finanszírozza.
2000
december 14
|
|
|